==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་སྔགས་ཡིན་པས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་འདི་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལ་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཏུ་གསུངས་པ་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་སེམས་ཀྱི་དབང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་གསུངས་པ་ནི་ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་དང་བྲལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་པས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ས་བོན་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་བཤད་
པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ཁ་བཞི་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་དབུས་གནས་པ། །པདྨ་དེར་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཛེས། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་དེར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་དང་འབྲེལ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་གདན་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་གསལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ལ་གནས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲོ་བ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་གསལ་ཆོས་འཁོར་ལོ་དེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ཆུ

【汉语翻译】
第十一章。解释一切如来真言誓句自性智者的殊胜之处。
第十一章。解释一切如来真言誓句自性智者的殊胜之处。
现在，从“从今以后”等开始宣说了第十一章。一切如来即是真言，因此，其自性的金刚及其自性的真言身等种子，由此产生的智者，即宣说此的第十一章。三金刚的文字是嗡等。彼即是真言之最胜，由此，名为大印者，应明观并生起所欲之本尊。名为智慧金刚者，如融化月亮以歌声催促等其他处所宣说，应在此处结合。彼即是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的心性，如是等等已经陈述。彼等是中有之心的自在之身金刚等清净的自性，所宣说的是，嗡是等等，文字吽是心金刚的自性，即使已经确定，但由于是彼此不分离的自性，因此是身语意，如是等等已经宣说。轮回等次第，为了宣说安住于月亮之上的宫殿的种子字 བྷྲཱུཾ，因此宣说了坛城等等。名为金刚一切生者，是多种金刚三尖的、四面的，安住于多种莲花之上。如所说：中央安住者，莲花彼处以多种金刚庄严。如是陈述，是彼处生起之义。与真言念诵相关的三个文字与座垫一起宣说，即是金刚坛城等等。金刚和明亮之法的坛城等。安住于彼等月亮坛城之上，即是文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），应修习扩展并念诵。剩余的是安住于智慧萨埵大自在的坛城之上。又是，金刚明法之轮，身语意之金刚

【英语翻译】
Chapter Eleven. Explanation of the Supreme Being of Knowledge of the Truth of the Mantras of All Tathagatas.
Chapter Eleven. Explanation of the Supreme Being of Knowledge of the Truth of the Mantras of All Tathagatas.
Now, from "from now on" etc., the eleventh chapter is spoken. All the Tathagatas themselves are mantras, therefore, the vajra of their essence and the seed of the mantra body of their essence, etc. The wise man who arises from this, that is, the eleventh chapter that explains this. The letters of the three vajras are Om and so on. That itself is the supreme of mantras, therefore, the one called Mahamudra should clearly contemplate and generate the desired deity. The one called Wisdom Vajra, such as melting the moon and urging it with songs, etc., as spoken in other places, should be combined here. That itself is the mind of Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), as has been stated. These are the pure essence of the body vajra etc. of the dominion of the mind of the intermediate state, what is spoken is that Om is etc., the letter Hum is the essence of the heart vajra, even if it has been determined, but because it is the essence of being inseparable from each other, therefore it is body, speech, and mind, as has been spoken. The order of samsara etc., in order to explain the seed syllable བྷྲཱུཾ of the palace dwelling on the moon, therefore the mandala etc. has been spoken. The one called Vajra All-Born is a variety of vajras with three points, four faces, dwelling on a variety of lotuses. As it is said: The one dwelling in the center, the lotus is adorned with a variety of vajras. As it is stated, it is the meaning of being born there. The three letters related to mantra recitation are spoken together with the seat, that is, the Vajra Mandala etc. The mandalas of vajra and clear dharma etc. Dwelling on those moon mandalas, that is, the letters Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), should be practiced with expansion and recited. The remainder dwells on the mandala of the great empowerment of the Wisdom Sattva. Also, the wheel of Vajra Clear Dharma, the Vajra of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད། །གནས་དེར་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་སྤྲོས་ཤིང་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ནི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པས་ན་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ངོ་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོ་ག་བཞིན་བཟླ་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕན་ཚུན་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པ་མང་དུ་སྨྲས་ཟིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡི་གེ་བྷྭཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་གསུངས་པ་ནི། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་
བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་གསུངས་པ་ནི། སྙིང་པོ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡང་ཇི་སྐད་དུ། འོད་ལྡན་ཧོ་དང་སྤེལ་བ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་སྔར། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་སྒོམ་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་དོན་གནས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་གསུངས་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའིའོ། །མཚག་ནི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་ས་བོན་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ནི་ཨཱཿནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་

【汉语翻译】
ད། 在那处稳固之后，就应开展和念诵智慧身。（这是）所说的。或者，由于毗卢遮那佛的坛城本身是不可分的，所以是金刚坛城。无量光佛的坛城本身不是物质性的，所以是光明的坛城。不动佛的坛城本身是法无我的自性，所以是法的坛城。安住于那些坛城的轮上，从那里开始按照次第，应当如仪轨般念诵字母嗡、阿、吽。为了显示任何相互之间没有差别，因此“金刚坛城位于中央”，这指的是不动佛的坛城本身。“嗡”应当彻底观修。被称为“秘密坛城”的，是毗卢遮那佛的坛城本身。“字母阿”应当如是思维。“法的”指的是无量光佛的坛城本身。想要观修“吽”的形态，那是不合理的，因为已经多次说过它们之间没有差别。刚才所说的字母བྷྭཱུཾ完全转变的楼阁没有说，（而是说）“以字母བྷྲཱུཾ观修处所”，这应当理解为轮等等从一个到另一个传递。现在，先前所说的具有心之自性的三个字母，安住在被称为“ཧོ་”的中央，（对此）所说是“心髓三世佛”，这是说，那是什么呢？在身、语、意的体性中，三个字母是金刚持父和母的自性，令其欢喜的是直到“字母红色ཧོ་二字”之间。又如所说：“光明的ཧོ་与交合如仪轨”。先前所说的“观修三金刚的处所”，那里的意义是具有三个字母的特征，即身金刚等生起的种子，所说的是“嗡”等等。“嗡是佛身”指的是身金刚。“མཚག་”应当观修生起的种子。同样，对于语金刚和意金刚，字母阿和吽被说是种子，即“阿是”等等。耶

【英语翻译】
Da. Having stabilized in that place, one should elaborate and recite the wisdom body. That is what is said. Alternatively, since the mandala of Vairochana itself is indivisible, it is the Vajra Mandala. The mandala of Amitabha itself is not material, so it is the Luminous Mandala. The mandala of Akshobhya itself is the nature of Dharma without self, so it is the Dharma Mandala. Abiding on the wheels of those mandalas, from there, according to the order, one should recite the letters Om, Ah, Hum, as in the ritual. In order to show that there is no difference between any of them, therefore, "The Vajra Mandala is located in the center," which refers to the mandala of Akshobhya itself. "Om" should be thoroughly meditated upon. What is called the "Secret Mandala" is the mandala of Vairochana itself. "The letter Ah" should be thought of in this way. "The Dharma" refers to the mandala of Amitabha itself. It is not reasonable to want to meditate on the form of "Hum," because it has been said many times that there is no difference between them. The multi-storied mansion that the letter bhrum completely transforms into, which was just mentioned, was not spoken of (instead, it was said) "Meditate on the place with the letter bhrum," which should be understood as the wheels, etc., being transmitted from one to another. Now, the three letters previously mentioned as having the nature of mind, residing in the center called "Ho," (regarding this) it is said, "Essence of the Buddhas of the three times," that is to say, what is that? In the nature of body, speech, and mind, the three letters are the nature of Vajradhara father and mother, pleasing them up to "the two red letters Ho." Again, as it is said: "The luminous Ho, combined with the ritual." What was said earlier, "Meditate on the place of the three vajras," the meaning there is that it has the characteristics of the three letters, that is, the seeds of the arising of body vajra, etc., what is said is "Om," etc. "Om is the body of the Buddha" refers to the body vajra. "MTSHAG" should meditate on the seed of arising. Similarly, for speech vajra and mind vajra, the letters Ah and Hum are said to be the seeds, that is, "Ah is," etc. Ye.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་བཅས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོའི་ཁྱད་པར་ལས་དུམ་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དབེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་སྐྱེད་པའི་ཆོ་གས་བསྐྱེད་ལ། ཡི་གེ་ཨོཾ་གཅིག་མཚན་མ་ལ་གནས་པ་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་འོད་མཉམ་པར་འགྱུར་གྱི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་མཚན་མས་ཀྱང་ཕྱིས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཉིད་གཅིག་བུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བརྟག་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་པ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་
ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ངག་གི་ལམ་སྟེ། ལྐོག་མར་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་ཟླ་བརྟེན་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམ་པས་དགོངས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྟོག་པའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
所谓“智”，是瑜伽士所生起的。所谓“誓言”，是指具有誓言，能加持生起誓言菩萨的眼等。这三金刚被称为是明咒之理。为了从细微成就的差别中显示部分，所以说了“寂静处”等。明亮的坛城是月亮的坛城。在那里，自己的明咒誓言是毗卢遮那佛，通过生起他的仪轨来生起，并且将一个安住在相上的种子字ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）安放在心间。这会使身体金刚与光芒相等，但并非使身体金刚完全圆满。先前完全圆满，是指通过三摩地三者的瑜伽士，无论以何种相，后来都远离了就近修持等，以及与一个手印相应的本尊，并非唯一进入等持的仪轨那样修习，由此身体金刚，如《金刚界品》中所说，会成就其利益。这就是它的意思。同样，这也要加在下面的那些上。因此，“见到获得成就的征兆后”等偈颂被说了。所说的与无量光佛相同的成就是指“法界”等。法界是金刚法界。在那里，按照仪轨生起明咒之士无量光佛，并且那是他的语道，秘密地安住在莲花胎藏中的，以月亮为依托的种子字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），要如仪轨那样安放。那本身就是大金刚的自性，是分别世间自在的体性，是殊胜的，那是所修习的。那也要通过修习无量光佛来领会，这就是它的意思。所说的意金刚的证悟成就，是指“金刚坛城”等。心中安住着种子字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。是指在自己的心间，于金刚的中心，如仪轨那样修习种子字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所说的隐身成就，是指“智慧坛城”等，是虚空藏的大手印，智慧的

【英语翻译】
That which is called "wisdom" is generated by the yogi. That which is called "vow" is that which possesses the vow, which empowers the eyes and so on that generate the vow-being. These three vajras are proclaimed as the science of mantras. In order to show a portion from the distinctions of subtle accomplishments, it is said, "Secluded place," and so on. The clear mandala is the mandala of the moon. There, one's own mantra-vow is Vairochana, and it is generated by the rite of generating him, and the letter ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) which abides in the sign, should be placed in the heart. This will make the body-vajra equal to light, but it will not make the body-vajra completely perfect. Previously, complete perfection refers to the yogi of the three samadhis, by whatever sign, later, he is separated from approaching practice and so on, and the deity who possesses one mudra, not the rite of entering into samadhi alone, from meditating like that, the benefits spoken of in the Vajra-section will be accomplished. That is its meaning. Similarly, this should also be applied to the ones below. Therefore, "After seeing the signs of attaining accomplishment," and so on, the verses are spoken. The accomplishment that is said to be equal to Amitabha is "Dharma-sphere," and so on. The Dharma-sphere is the Vajra-Dharma-sphere. There, the mantra-being Amitabha is generated according to the rite, and that is his path of speech, secretly abiding in the lotus-womb, the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) relying on the moon, should be placed as in the rite. That itself is the nature of the great vajra, the essence of individually contemplating the lord of the world, is supreme, that is what is meditated upon. That should also be understood by meditating on Amitabha, that is its meaning. The accomplishment of realization of the heart-vajra that is spoken of is "Vajra-mandala," and so on. The letter ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) abides in the mind. That means that in one's own heart, in the center of the vajra, the letter ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) should be meditated upon as in the rite. The invisible accomplishment that is spoken of is "Wisdom-mandala," and so on, is the great mudra of the essence of space, the wisdom of

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསམས་ལ། དེའི་གནས་བཞིར་ཡི་གེ་ཁཾ་ལྷ་མོ་མེད་པའི་མཚན་མ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྟོག་པར་འགྱུར་པའོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཏེ། དེ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། །དེའི་སྙིང་གར་རང་གི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐླིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་དག་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གཞན་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །
རིན་ཆེན་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ་དེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་དག་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཨོཾ་ནི་པདྨོའི་རིགས་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་སྙིང་གར་བསམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མར་ཟླ་བ་ལ་དམ་ཚིག་ཨོཾ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལྔ་ཆར་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྒོམ་པ་བསྟན་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་ཅིག་ཅར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་གནས་གསུམ་ཆར་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་མཚན་མའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གནས་གསུངས་པ་ནི་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ལ་ལར་དྲི་མེད་ཆུ་ནི་ཕུན་ཚོགས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
观想于坛城的中央，于其四方位置，观想字母康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空），位于无女相的月轮之上。虚空金刚是智慧的誓言，将成为虚空藏的分别。所说圣妙吉祥的成就，即金刚坛城等，自咒生者即是圣妙吉祥，如仪轨一般观想。于其心中，于自己的标识中央，如仪轨一般观想字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。此仪轨的特林（藏文：ཐླིཾ，梵文天城体：ठ्लिं，梵文罗马拟音：ṭhliṃ，汉语字面意思：特林）也应观想，从而获得如所说之利益。所说其他三摩地的差别，即虚空界等，观想不动尊，如仪轨一般，于其心中观想字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。所说其他的结合差别，即虚空界等，所谓虚空金刚，即是宝生。 
所谓宝生嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），即是平等性的自性，字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），如仪轨一般观想，则能获得如所说之利益。所说其他的等持，即虚空界等，世间自在即是无量光。法之嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）如同莲花部，应于心中观想。于虚空界等，金刚莲花即是不空成就，观想之，于其心间的标识中，于月轮上，应极力观想誓言嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。如是，对于五部，也以字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）进行观想，为了同时显示身语意三者，故说虚空界等。所谓三身嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），即是法身、报身和化身的自性，于三处，也应如仪轨一般观想字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）位于标识的月轮之上。所说之处，即是极度寂静等。如是所说：于某些地方，无垢之水是圆满的。为了成就五种神通，故说由禅定所生的事业之集合，即不动明王智慧金刚等。

【英语翻译】
Visualize in the center of the mandala. In the four positions of it, visualize the letter Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space), residing on a moon disc without a female consort. Vajra-space is the samaya of wisdom, and will become the conceptualization of Akashagarbha. The accomplishment of the noble Manjushri is said to be the Vajra Mandala, etc. The self-mantra-born one is the noble Manjushri. Contemplate him as in the ritual. In his heart, in the center of your own sign, contemplate the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) as in the ritual. By contemplating Thlim (藏文：ཐླིཾ，梵文天城体：ठ्लिं，梵文罗马拟音：ṭhliṃ，汉语字面意思：Thlim) of this very ritual, one will obtain the benefits as described.
Other distinctions of samadhi are spoken of, such as the sphere of space, etc. Contemplate Achala, and as in the ritual, contemplate the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) in his heart. Other distinctions of union are spoken of, such as the sphere of space, etc. What is called Vajra-space is Ratnasambhava.
What is called Ratna Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is the nature of equality, the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). If one contemplates it as in the ritual, one will obtain the benefits as described. Other samadhis are spoken of, such as the sphere of space, etc. Lokeshvara is Amitabha. Dharma Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is like the Padma family, and should be contemplated in the heart. In the sphere of space, etc., Vajra-utpala is Amoghasiddhi. Contemplate him, and in the sign of his heart, on the moon, intensely contemplate the samaya Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Thus, for all five families, it is taught to contemplate with the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). In order to show the three kayas simultaneously, the sphere of space, etc., is spoken of. The three kayas Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is the nature of Dharma, Sambhoga, and Nirmana kayas. In all three places, one should contemplate the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) residing on the moon of the sign, as in the ritual. The place spoken of is complete solitude, etc. As it is said: In some places, immaculate water is abundant. In order to accomplish the five kinds of clairvoyance, the collection of actions arising from meditation is spoken of, such as Achala-jnana-vajra, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམ་ལ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སེམས་དང་ཡིད་དང་ལུས་ཏེ། གནས་ལྔར་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་རྣམས་ལ་ཡང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྔར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཐླིཾ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། རང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་ལྔའི་སྦྱོར་བས་བསམ་པར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་གནས་ལྔར་གཏོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་ཡི་གེ་ཐླིཾ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བྷཱུཾ་གྱི་རྗེས་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཁང་པ་
བརྩེགས་མའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་གི་རིགས་མ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་གནས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟེན་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་འདིར་འདྲ་བའི་སྒྲ་མཚུངས་པའི་ཚིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཨོཾ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་འགོག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྲ་མོའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲར་མི་བཤད་དེ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྔར་བཤད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ན་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དག་ལ་ཡ

【汉语翻译】
等。于此，不动尊如仪观想，于眼、耳、心、意、身五处，以自咒观想五峰金刚。于脉等处，亦如前所说，于月轮上观想字母ཐླིཾ，如仪轨一般，则变得如同五神通。如是，毗卢遮那佛之瑜伽士，应以自咒，即自身种子字所化之轮，以五处之结合而观想。如前所说，于五处所摄之五轮上，如字母ཐླིཾ仪轨般观想，则变得如同五神通，此乃其义。如是，于其他相亦应如理配合。字母བྷཱུཾ之后，轮等被说是楼阁之因，即金刚空行等。所谓佛陀入，即光明所催之佛陀嬉戏等，先导之自部母与毗卢遮那佛完全转变而来。所谓变得如同佛陀居所，即与佛陀之所依合一，此处“如同”之语，并非相似之词，因其为圆满正结合之果故。于微细瑜伽中，观想明点，即所谓佛陀坛城等。于毗卢遮那佛之微细瑜伽之心间，如仪轨般观想字母ཨོཾ，于彼字母ཨོཾ之上，心转为明点，即变为遮止金刚，应观想遮止散乱。如是，于此之下者，亦应配合于微细不动尊等。所谓遮止金刚智慧，即不动之誓句智慧。此等不应说是明点瑜伽之语，因无嬉戏等故。又，于微细悉地中，毗卢遮那佛之瑜伽士，如前所说，观想具身、语、意之自性之字母ཨོཾ，则变得长寿，如是说。所谓金刚虚空等，于彼等处，如是于此处无量及不动尊等亦应。

【英语翻译】
etc. Here, one should contemplate Achala according to the ritual, and at the five places of the eyes, ears, mind, intellect, and body, one should visualize the five-pointed vajra with five peaks using one's own mantra. Also, at the channels etc., one should contemplate the letter THLÎM residing on the moon, as described before, just like the ritual, and one will become like the five superknowledges. Similarly, the yogi of Vairochana should contemplate with his own mantra, that is, the wheel transformed from his own seed syllable, with the combination of the five places. As mentioned before, if one contemplates the five wheels belonging to the five places like the ritual of the letter THLÎM, then one will become like the five superknowledges, that is the meaning. Likewise, other signs should also be applied accordingly. After the letter BHÛM, the wheel etc. are said to be the cause of the multi-storied building, that is, Vajra Dakini etc. The so-called Buddha entering is the Buddha's playfulness etc. urged by light rays, preceded by one's own consort of the family and Vairochana completely transformed. The so-called becoming like the Buddha's abode means becoming one with the support of the Buddha, and here the word "like" is not a word of similarity, because it is the fruit of perfect union. In subtle yoga, contemplating bindu is the so-called Buddha mandala etc. In the heart of the subtle yoga of Vairochana, one should contemplate the letter OM according to the ritual, and on that letter OM itself, the mind becomes bindu, that is, it becomes the vajra of cessation, and one should contemplate stopping the wandering. Likewise, the ones below this should also be applied to the subtle Achala etc. The so-called vajra wisdom of cessation is the wisdom of the unwavering samaya. These should not be spoken of as the words of bindu yoga, because there is no playfulness etc. Furthermore, in the subtle siddhi, the yogi of Vairochana, as mentioned before, if one contemplates the letter OM, which is the nature of body, speech, and mind, one will become long-lived, so it is said. The so-called Vajra Space etc. are mentioned, and likewise, here also one should apply to the immeasurable and the unwavering etc.

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་ནི་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངེས་པ་མེད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
我应当知晓。特别是由于信解力的缘故，住于一劫或三劫等，这些都是因为宣说不定的缘故而说的。第十一章的注释完毕。
第十一章，如来一切的明咒誓句真实性，智慧殊胜士夫的注释。

【英语翻译】
I should know. Especially due to the power of faith and devotion, abiding for one kalpa or three kalpas, etc., these are said because of explaining the uncertain. Commentary on Chapter Eleven is complete.
Chapter Eleven. Commentary on the Truth of the Mantra Samaya of All Tathagatas, the Supreme Being of Wisdom.

============================================================

